Имя Бога Иегова в Синодальном переводе Библии встречается 9 раз. В остальных почти 7000 местах его заменили титулом Господь.
Недавно из своего почтового ящика я вытащил рекламный буклет, который побуждал меня купить "Новый перевод Библии" в исполнении Российского библейского общества. Когда-то давно я заказывал разные переводы Библии в РБО и, видно, мой адрес остался у них в базе данных.
Сразу возникает закономерный вопрос: а стоит ли русскому человеку платить около 400 рублей за эту Библию? Стоит ли этот перевод того?
У меня дома уже давно есть некоторые отдельные книги, которые вошли в этот "сборник разных переводчиков", например, "Радостная весть" Кузнецовой, а так же Бытие и Исход в переводе Михаила Селезнёва.
Поэтому у меня уже сложилось определённое мнение об этом труде, коим я и хочу коротко поделиться.
Как новый перевод Библии взялся за старое...
Первое, что я сделал, скачав почти полную версию этого перевода, это посмотрел в Исход 3:15 , где, по идее, должно стоять имя Бога . И вот что мы там видим:
Как видите имя Бога опять скрыто за титулом "Господь". Как же переводчик объясняет эту замену? Читаем:
У меня сразу возникает вопрос: если даже переводчик считает, что передача имени Бога как Иегова неправильна, то почему он не поставил "правильную" форму - Яхве?
Получается, что дело тут даже не в правильности или неправильности написания имени Бога, а в традиции. Но, как заметил сам переводчик, эта традиция отнюдь не христианская .
Так зачем тогда ей следовать и повторять чужие ошибки? Если бы Бог хотел скрыть своё имя за каким-то титулом, то разве его имя появилось бы в Библии около 7000 раз?
Почему в новом переводе скрывают имя Бога?
Но причина вот в чём. Для большинства православных христиан Бог - это Иисус Христос. А если имя Бога восстановить во всех местах, где оно должно стоять, то у людей сразу возникнет вопрос: а кто же Бог, Иегова (Яхве) или Иисус?
И учение о троице никак не разрешает этот вопрос, а скорее ещё больше запутает неподготовленного читателя, а таких у нас не менее 90%.
У этого перевода есть масса преимуществ перед синодальным. Многие ошибки устранены, есть интересные комментарии, поясняющие непонятные слова. Кто-то из вас наверняка захочет купить его для интереса.
Но, с другой стороны, когда ученик в школе пишет диктант и несколько раз делает однотипную ошибку, например, десять раз имя своего папы пишет как "Игарь", то ему, несомненно, влепят двойку.
Переводчики этого "нового перевода" сделали в своём "диктанте" однотипную ошибку больше 6000 раз. Так какую же оценку им нужно поставить?
Ну что, сынок, опять двойка? Что же ты не мог папино имя написать правильно? Вот он придёт с работы и всыпет тебе ремня!