Опять двойка или как новый перевод Библии оказался хуже старого...


Опять двойка или как новый перевод Библии оказался хуже старого...
4.7 (94.29%) 7 votes

Недавно из своего почтового ящика я вытащил рекламный буклет, который побуждал меня купить "Новый перевод Библии" в исполнении Российского библейского общества. Когда-то давно я заказывал разные переводы Библии в РБО и, видно, мой адрес остался у них в базе данных.

Сразу возникает закономерный вопрос: а стоит ли русскому человеку платить около 400 рублей за этот перевод Библии? Стоит ли он того?

новый перевод Библии

У меня дома уже давно есть некоторые отдельные книги, которые вошли в этот "сборник разных переводчиков", например, "Радостная весть" Кузнецовой, а так же Бытие и Исход в переводе Михаила Селезнёва.

Поэтому у меня уже сложилось определённое мнение об этом труде, коим я и хочу коротко поделиться.

Как новый перевод Библии взялся за старое...

Первое, что я сделал, скачав почти полную версию этого перевода, это посмотрел в Исход 3:15, где, по идее, должно стоять имя Бога. И вот что мы там видим:

Господь

Как видите имя Бога опять скрыто за титулом "Господь". Как же переводчик объясняет эту замену? Читаем:

Иегова

У меня сразу возникает вопрос: если даже переводчик считает, что передача имени Бога как Иегова неправильна, то почему он не поставил "правильную" форму - Яхве?

Получается, что дело тут даже не в правильности или неправильности написания имени Бога, а в традиции. Но, как заметил сам переводчик, эта традиция отнюдь не христианская.

Так зачем тогда ей следовать и повторять чужие ошибки? Если бы Бог хотел скрыть своё имя за каким-то титулом, то разве его имя появилось бы в Библии около 7000 раз?

Почему в новом переводе скрывают имя Бога?

Но причина вот в чём. Для большинства православных христиан Бог - это Иисус Христос. А если имя Бога восстановить во всех местах, где оно должно стоять, то у людей стразу возникнет вопрос: а кто же Бог, Иегова (Яхве) или Иисус?

И учение о троице никак не разрешает этот вопрос, а скорее ещё больше запутает неподготовленного читателя, а таких у нас не менее 90%.

У этого перевода есть масса преимуществ перед синодальным. Многие ошибки устранены, есть интересные комментарии, поясняющие непонятные слова. Кто-то из вас наверняка захочет купить его для интереса.

Но, с другой стороны, когда ученик в школе пишет диктант и несколько раз делает однотипную ошибку, например, десять раз имя своего папы пишет как "Игарь", то ему, несомненно, влепят двойку.

Переводчики этого "нового перевода" сделали в своём "диктанте" однотипную ошибку больше 6000 раз. Так какую же оценку им нужно поставить?

Опять-двойка

 Ну что, сынок, опять двойка? Что же ты не мог папино имя написать правильно? Вот он придёт с работы и всыпет тебе ремня!

Метки: ,

На сайте статья опубликована 11.07.2011 © Автор:

*все написанное в этой статье является личным мнением автора и имеет исключительно оценочный характер.

VK
OK
MR
GP

Цитата из Библии 6 + У каждого человека, который начинает читать и изучать Библию, обычно появляется желание её лучше понять. Библия писалась не на русском языке, а на гре...
Своя рубашка Всем нам известна старая русская пословица: "Своя рубашка ближе к телу". В этом высказывании заложен фундаментальный принцип эгоизма, который сегодня ...
Опять двойка или как новый перевод Библии оказался... Недавно из своего почтового ящика я вытащил рекламный буклет, который побуждал меня купить "Новый перевод Библии" в исполнении Российского библейского...